Dulce Maria Loynaz
translated by Dee Dee Kramer
Three Poems from Besitarium
Lección Quinta
Musca domestica
Mosca común
Moscas, puntadas negras
que van cosiendo un día al otro día…
Moscas posadas en el gran pastel
de las quince velitas…
Moscas. Sol.
Coser el tedio, pellizcar furtivo
en la escasa dulzura de los hombres.
Lesson Five
Musca domestica
Housefly
Flies, black stitches
that sew one day to another...
Flies lodged in the great big cake
of fifteen little candles…
Flies. Sun.
To sew tedium, to pinch in furtiveness
the limited sweetness of men.
Lección Undécima
Hyla arborea
Rana común
Ella sabe el secreto del estanque
y lo dice en la noche. Es verde y fría
como la menta, pero late siempre.
Es quizá el corazón de los paisajes
nocturnos, ese cósmico paisaje
que se siente detrás de la cerrada
ventana, que se ciñe lentamente
a la casa cuando da el reloj las doce:
Paisaje sin color, bajorrelieve
horadado en el bloque de la noche
por el chillido en punta de la rana…
Lesson Eleven
Hyla arborea
Frog
She knows the secret of the pond
and tells it in the night. It’s green and cold
like mint, but always throbbing.
It is perhaps the heart
of the nightscape, that cosmic countryside
that sits behind the closed
window, that slowly envelopes
the house when the clock strikes twelve:
Countryside without color, bas relief
bored into the black of night
by the frog’s squawk.
Lección Vigésima
Desmodus rufus
Murciélago común
Recortado del raso con que forran
las cajas de los muertos
gustador de óleos místicos
y sangre de corderos.
Tú sabes los caminos de la noche
y en tu menudo cuerpo
caben dos glorias que jamás se unen
en otro ser: alas y pecho.
Lesson Twenty
Desmodus rufus
Bat
Cut from the satin that lines
the coffin boxes of the dead
connoisseur of mystical oils
and lambs’ blood.
You know the ways of the night
and in your slight body
fit two glories that never unite
in another being: wings and chest.